Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Nov 21, 2016 10:25:29 GMT -5
Hello everybody, this question haunts me from time to time but I haven't asked it ever. An expression like "that's what I did" as in a Tracy Chapman's song Fast Car: "so I quit school and that's what I did" was also used in the Live from London dvd, with Andy saying something very similar in the interview. Maybe he said "left" instead of "quit" but the "that's what I did" part is there. Now if I have to translate it literally, it makes sense - more or less - still nobody would say it in Italian, or any other language that I know.
So could anyone please tell me when such an expression is used and whether it can be translated? My impression is that this is a way of saying which, as such, might also be overlooked in the translation, but I'm not sure.
Thanks very much in advance to whom will reply.
|
|
|
Post by mynick7 on Nov 21, 2016 16:14:16 GMT -5
First, that phrase isn't grammatically correct. It isn't even a correct sentence. Like so many sentences, some things get shortened. That's what happened here.
Basically, they are reiterating/emphasizing that they did something (i.e. quit school, job, etc.)
Does that make sense?
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Nov 21, 2016 17:59:04 GMT -5
Now it makes more sense, thank you!
|
|
|
Post by mynick7 on Nov 21, 2016 18:08:08 GMT -5
You're quite welcome!
|
|